close



真人真影 Maitreyi * Micea


 



                                        興地文版封面


孟加拉文原著於1974年正式出板


  ( because of the copyright, I translate a little bit . This female writer outlived , who was famous for her personality in Bengali night  by Micea Eliade)


 


  《不滅》1974上市,古加拉特文、興地文、烏爾都文譯本陸續在印度本土開枝散葉,枝繁葉茂



 據傳:《把我的心交給我的愛人》(另亦譯為《錯愛的呼喚》Hum dil de chuke sanam 1999)擷錄孟加拉女詩人(泰戈爾的被監護人,泰戈爾在她十六歲出版第一本詩品時,寫推薦詩序)和父親的弟子之異國愛戀為本,電影僅神似而失原著人物神魄,反而統合北印各邦印度教慶典創造寶萊塢戀曲風韻。女方 Maitreyi Devi執筆《不滅》(Na Hanyate)和男方Micea Eliade創作的《孟加拉之夜》(Bengali Nights)沉澱四十年後,遙遙相應。


   任何戰爭哪怕經過大小役,終有鬥敗結束之時,戀情被付諸文字,直白也好、渲染、變奏也罷,讀者們的各自表述,變成兩主角無休止的往復書簡;最可怕的是,一人筆下的真,是另一人以為的妄,臨老夾雜不清,居然寫下無法接受的情節,雖然沒有口出惡聲,必須另寫一本替自己表白一下。Mricea Eliade曾允諾Maitreyi Devi,在有生之年決不出版英文版《孟加拉之夜》;經過四十多年,當年的女孩,為婦權、在文學佼佼不群,攬不下枉擔的虛名,自己寫了孟加拉文、譯作英文本回應。


 


  Na Hanyate   《不滅》


一九七二年九月一日,我的生日來臨了。我親愛的朋友高達米、帕芭蒂你們殷切期待為我慶生,可是你們不曉得晚間舞會時,中場流暢的音樂、朗讀會以及陣陣笑語都使我心遊物外,歲月浪潮洶洶,觸動我心,但不是將我捲走,也不是將我推向前方,反而讓我回溯過去深深迭盪在遙遠的歲月。


    莫約午夜兩點,我獨自佇立在長廊,由我站著的地方看不到整片天空,半個大熊星座掛在天邊有如永恆的問號,下覷著我,質問我這些那些問題。為何幾十年過去了,問題再度橫亙我心,捲土重來?每每捫心自問,為什麼這種虎頭蛇尾的事情會發生在我身上?如今我瞭解以前故事從不曾開始,便不會有結果。星光燦爛晶瑩目賭無數世人的磨難,正如我現在的情狀。星空令我心馳神蕩,我身似飄緲他方,又似在這方天地,我還能到哪裡去呢?我就在我的世界裡,丈夫在房內酣眠,他對我何其信任?他不全然瞭解我,卻深愛著我。我是他的一切,對我而言,他並不如是;我想他必定察覺到了,不過他不悔,而我亦無悔,我此生充實。


  無論我能為世界貢獻什麼,我想我已經盡我所有,熟諳無上情愛的光輝,昇華為膜拜境界、到達至高的火燄,依賴導師對我的教誨,我知曉至全完美。可是為何打從昨日起,我的生命改變了?


  撒哈拉沙漠的熱沙多麼煎熬著我,威脅掩蓋我這片物產豐饒、綠意盎然的美麗世界。我明白一旦掩蓋下去,悉數回復舊觀,過去和現在的我一如目前熟睡的丈夫都對外在木木然的無動於衷,到了早晨,我那進入黑甜鄉的孫子,照例離開父母親旁的嬰兒床,下樓來擁抱我。我的世界恆常不變溫和、活躍、鮮明;然而我有所畏懼,感覺這一切將被滾燙的的熔漿吞噬。不,不是岩漿,是銷熔的黃金汁,因為樂在其中。有句詩說:「萬物成灰燼,必有物非耗。」-這件事就是永存不滅不能耗損的餘韻,只不過,前兩日讓我心悽愴!我自問:「倒底怎麼一回事?難道是迦梨陀娑[1]在《莎宮妲蘿》[2]所描述出來莫測高深的憧憬:『目好色、聽好音,快活之人也會惶惶不可終日,興許憶起遺忘於另一世的愛情。』


    我說的並非某一世,也不是前世不過是前些天發生的事,四十二年前的往事。我踏回了四十二年前,對於我們人類而言,或許算得上是很長的時日,然而之於永恆又是多麼渺小!歲月逝者,不前不後不左不右,滔滔流年不重來,但加諸我身,本是無限廣袤的變得有跡可循,今日剎那間掃除了四十二年的時間障礙,我走進永恆之中,我一腳踏在一九三O年;另一腳站在一九七二年,無謂將來與往昔。事情發在一九七二年九月一日的前天,一位經年不見不的老友果巴,致電和我聯絡。


 


譯文僅能到此,以免觸犯原著版權。作者去古未遠。


網路上有Shakuntalaa 影劇片段/全貌


1. http://www.youtube.com/watch?v=HFzA7OYq1jw 


2. 打字Shakuntala有孟加拉語舞臺劇版、卡納達克語版。


3. http://www.youtube.com/watch?v=FzkigoG16cM 簡單克難版,學生作品,還用了《帝國玫瑰》的電影歌曲。








[1] Kalidasa,學者對他的生年仍有爭論,莫約是西元四世紀至五世紀的梵文詩人、劇作家。曾運用印度傳統史詩《摩訶婆羅多》再創劇作《莎宮妲蘿》,劇中森林隱士收養了女棄嬰,棄嬰長成美麗仁愛撫慰萬物的少女,福生王狩獵於野,愛上這位少女,迎娶回宮。這本小說的作者下文所引用即是他的劇作之言,德國詩人歌德閱讀譯本之後,對迦梨陀莎的才具傾佩不已。




[2] Sakuntalaa,又拼作Shakuntala。迦梨陀沙三部劇中,最早引進西方世界的作品。






Maitreyi Devi was born in 1914 in calcutta. She was the daughter of philosopher Surendranath Dasgupta and protegee of poet Rabindranath Tagore. Maitreyi Devi was a poet and lecturer, founder of the Council for the Promotion of Communal Harmony in 1964 and vice-president of the All-India Women's Coordinating Council. Her first book of verse appeared when she was sixteen, with a preface by Rabindranath Tagore. Na Hanyate is considered as her best work, which was written as a response to Bengal Nights (La nui Bengali) written by Romanian-born writer Mircea Eliade. In Bengal Nights she was the main character. In this book Eliade claimed sexual affair between them. But Maitreyi Devi denied this claim in Na Hanyate. Her other publications include four volumes of poetry, eight works on Tagore,and numerous books on travel, philosophy, and social reform. Maitreyi Devi died in 1990 at the age of 76.

  


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 吉祥天女 的頭像
    吉祥天女

    印度電影 Movie kya hai ?

    吉祥天女 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()