close



中譯本於二OO九年出版.封面以香草和指甲花漢娜構圖




原著於一九九七年出版.封面底圖是舊金山金門大橋以及緹羅的桑巴蒂火燄.Page One貨樣也是這一款.



小說《香料情婦》Mistress of Spices


                                    

     印度作家在歐美文壇崛起,比非英語系出身者占優勢。長達百年餘殖民統治,印度作家群雙祧母邦文字、官語英文,讓二十世紀最末廿年英國布克獎(後因贊助者故,更名為曼布克獎),以及美國東西兩岸重要文學獎中,常見印裔/印度作家洗鍊文字藝術刻畫世間。然而優勢一體兩面,歐美人多傾向其人眼中的異國風情,外國作者書寫原生背景固有奇軍突襲之效,也難免授人以柄,刻意鬻賣詭譎陰影、數典忘祖,甚至招咎宗教格殺令。當中東戰雲密布,遙遠的波斯、阿拉伯背景故事一一付梓;新世紀大國崛起,古老的東方、南亞風俗研究於焉形成今世顯學。印度作家群或居本土、或舉家移民、或政治流亡,不侷語文於歐美學界興起爐灶,起自上世紀末的薩曼.盧西迪(Salman Rushdie)、阿蘭達蒂.洛伊(Arundhati Roy),迄於安妮塔.德賽伊和姬蘭.德賽伊母女檔(Anita Desai&Kiran Desai),以及鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)、奇塔.蒂娃卡魯尼(Chitra Banerjee Divakaruni)諸位大家。


 奇塔.蒂娃卡魯尼與鍾芭.拉西莉皆是印裔美籍,都具備英國文學相關學位,又同寫美國印度移民家庭。嚴格來說,兩人還是見面不相識的東印西孟加拉邦首府──加爾各答小同鄉。後者為移民第二代,生於異鄉,家族從倫敦遷至美國東岸,多寫兩代親情、文化認同,諸多短篇故事或許便是她這代生根移民與祖輩飄離的心聲迴響,追溯祖上血脈,同時探勘箇中緣法。而前者先負岌美國再定居,作品抒發姊妹此輩中人遙呼舊土和新文化衝擊。她們親炙經驗,化作熟稔語言,第一手文字和感受談已然超越白人所設想的獵奇風景,行間深藏各種情懷張力,悲辛酸楚慟我神,共感澆裹到各處土壤上。


《香料情婦》是蒂娃卡魯尼第一本長篇小說,她先嘗試短篇故事創作,從第一本故事集《媒妁婚姻》奠定基礎,旋即以長篇故事傾情而出,故事背景設於美國北加州奧克蘭的印度香料小舖。雖云長篇,每一章以香料名稱開頭,帶出每位造訪奧克蘭印度老婦之人的故事。南亞燠熱培育出嗆辣、馥郁香料,烹飪出味蕾難辨的神祕滋味,人們在各道印度咖哩(Curry原意即「醬汁」),鬱金、茴香、肉桂、蜂蜜調合的濃稠汁液中毫無抵禦力,安心接受來自家鄉傳統文化、精巧的食材魔力。每一章節獨立成篇,便是一則移民家庭故事,由聽解香料魔力的使者為生民解惑,老婦是香料情婦,央喚魔力又不能甘心受縛役,自認份所當為,違反香料警示,主動提供苦主,為自心自身作主,忍踏熊熊桑巴蒂火焰之際,她亦是香料的女主人(Mistress)。


文本中熱帶色彩豔麗的果實、種子溫暖北國移民的冰冷想像與適應融合,食療藥膳慢慢減緩社會壓力,同時文本跨出印度文化圈,又恰與另一個逐漸在地化的拉美文化相偶契,諾貝爾文學獎得主帕斯(Octavio Paz)昔年出使印度時曾驚歎印第安、印度類似的飲食習俗。恐怕數百年前哥倫布誤指此印度為彼印度之前,未料及「東西兩印度」其間雷同,印第安磅礡瑪雅文化彷如印度瑪雅,只是數世人間迷妄。一九九七年《香料情婦》一書出版,兩處移民在美國大融爐裡都有賴芬芳植物提煉法乳,撫慰心靈瘡疤。


 許多移民小說著墨社群相處不易,正因美國移民多元而社群廣眾。《香料情婦》改編為電影時,中文譯名數改《調情魔師》、《情誘色香味》,最後定文《濃情戀人香》,影片編導即是印/日裔雙重背景,故而導鏡獨尊男女主角兩族群戀曲融合,並延請寶萊塢當代絕色Aishwarya Rai飾演,出於投資報酬考量,她之清麗恆常絕非原文洞悉人情的風霜老媼;南國長夏多採擷子實潑彩畫面鮮妍,可是幾處故事礙於片長而著力虛空,不及文本迷離繽紛。其實原著不諱言種族岐視屈辱,也有族人在此揚名顯貴,真實人生有遇不遇、商舖洋溢各種氣味,藉由多層次的喻依和印度神話,奧克蘭香料店掌門人有如巫醫薩滿(Shaman),口中咒術滔滔歌謠,時而響遏行雲,時而低止嗚咽。移民一代一代延續,香料小舖裡訪者匆匆,體會的快樂與苦惱或許不同、可能深淺有別,不過作者奇筆挪用故鄉神話典故,藉香料女主人之手活絡族人在北國異地土壤間的步履經絡,道地的印度風情毋須獵奇,全力流洩,行所當行、止所當止。讀者閱讀時,請盡可能拋開預期心態,讀其所當讀,意會其所意。也盼望譯文跨越語言隔闔,近乎原著心意。


又及:拉西莉近作《陌生的土地,2009》(Umaccustomed Earth)已於同年七月發行中譯本。由何致和先生導讀。


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    吉祥天女 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()